Una rodadora de hormigón.

Om op onze finca te komen moet je over een stukje onverharde weg. Probleem daarbij is dat dat ook nog een meter of drie, vier stijgt.

Het betreft het met de gele lijn met rode puntje aangegeven stuk.

Als je daar op rijdt en de wielen beginnen te graven (als je gas geeft) dan krijg je een wasbord effect. Alleen zitten de oneffenheden niet voor beide wielen tegelijk maar om en om. Als je daar over rijdt wordt je dan als een gek door elkaar geschud. Hetgeen aan mijn zwangere dochter de woorden ontlokten :”Papa, papa denk aan de baby”. Mmmm, wordt het toch tijd om er iets aan te gaan doen.

Speciaal het stukje in het midden is slecht.

Dus ik wil het laten verharden. Probleem hierbij is dat de grond niet van mij is. Dat stukje is ‘camino publico’ (openbare weg). Dus ik goed voorbereid naar de gemeente architect die daar over gaat. Lescano vond het allemaal prima maar ik moet wel een gemeente vergunning aanvragen. Hij schreef zelfs op wat ik er op moest schrijven. Fantastisch toch? Nu niet direct. Want toen begon het probleem.

De vertaling van Lescano’s nat geworden handschrift. Eerst naar Spaans en daarna proberen te begrijpen wat hij had opgeschreven in die ene ambtelijke zin van 58 woorden.

Ik moet zeggen met een hoop moeite en hulp van Ank kwam ik er wel ver uit maar we konden maar niet begrijpen wat een ‘una rodadera de hormigón’ was. Hormigón is cement en volgens Google Translate is een Rodadera de hormigón een: ‘betonnen giet machine’ ????? Rodadera vertalen ze als: ’wiel’ wat het nog minder duidelijk maakt. Ons onvolprezen Prisma woordenboek vertaalt rodadora helemaal niet. Maar goed, ik heb een Chileense buurvrouw dus op naar Daniella. Die wist het ook niet maar ze had wel een oplossing het woordenboek ‘Real Academia Española” als het daar niet in zou staan bestond het woord volgens haar ook niet. En ja hoor daar was het antwoord. Het was een schuine helling. Toen was de tekst ineens duidelijk en kon ik vandaag de: Solicitud de licencia municipal para mejorar del camino público op het stadhuis indienen. Nu nog een maand of twee geduld.

Met het Corona virus gaat het ook hier de verkeerde kant op. Na anderhalve maand zonder zieken zijn er eergisteren zes nieuwe gevallen geconstateerd en gisteren twee. In alle gevallen waren het geïmporteerde zieken. Van die zes waren het vijf meisjes die op een feestje op een ander eiland waren geweest. Maar als je naar heel Spanje kijkt doen we het hier nog steeds niet slecht.

Laten we in Gods naam hopen dat we dat zo kunnen houden. Voor het toerisme, de levens bron van de eilanden, is het in ieder geval goed. Wij hadden in één week tijd drie nieuwe boekingen, allemaal Spanjaarden. Vorige week uit Lanzarote, deze week uit Tenerife en volgende week uit Madrid. Wij maken Casa Demetria ook grondig schoon en ontsmetten alle aanraak vlakken, alles geheel volgens de officiële regels. De gasten uit Lanzarote waren in ieder geval super tevreden ze gaven ons in hun review een 10. Ze hadden maar één negatief punt en dat was dat ze niet langer konden blijven.

One thought on “Una rodadora de hormigón.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s